Comments/フェイト・オブ・オールフール のバックアップ差分(No.7)

  • 追加された行はこの色です。
  • 削除された行はこの色です。
[[フェイト・オブ・オールフール]]

-これパルスじゃないの? --  &new{2015-07-23 (木) 20:41:57};
--スカウトライフルです、プレイ動画もあるので見てみるといいですよ --  &new{2015-07-23 (木) 21:01:07};
-オールフール「ズ」じゃないの? --  &new{2015-07-23 (木) 21:03:14};
--日本語和訳してある公式が「ズ」付いてないから付かない。むしろ「ズ」は何処から出てきたのか謎(某○はしではズつけて紹介してるけどアレの影響かな?) --  &new{2015-07-23 (木) 21:20:13};
---英語表記が「FATE OF ALL FOOLS」だからじゃないか? 逆になんで単数形に訳したのか・・・  とりあえず英語版しか見つからなかったけど画像はりつけ --  &new{2015-07-23 (木) 23:46:07};
---だから公式がそう表示してるからだっていってるだろwHowで追加された武器は殆ど英語表記と違うけど、こっちでは日本語読みにしてるでしょ?。客なんて英語表記でパーティークラッシャー+1だぞw wiki無いでは統制するために、公式が和訳したほう使ってる。 --  &new{2015-07-23 (木) 23:56:10};
---ああ、うん、「なんで公式が」単数形に訳したのか・・・ って言いたかったんだ。なんか中途半端だし。 --  &new{2015-07-24 (金) 00:02:36};
---ぶんぎぇはの考えはよくわからんwそもそもなんで客とかを和名にしたのかも謎だしなw --  &new{2015-07-24 (金) 00:06:36};
-party crasherを「招かれざる客」に訳すのはまだいい方だろ、意訳ってなら分かる。むしろtaken kingを「降り立ちし邪神」とか訳すセンスは未だに不明、この英語にkingを邪神と訳そうとなぜ思えた。 --  &new{2015-07-26 (日) 11:20:27};
--日本語版専用タイトルにしただけ 日本版洋画タイトルにもよくあるだろ --  &new{2015-07-28 (火) 19:52:23};
---原題:Calvaire(ゴルゴダの丘)→邦題:変態村 とかな。 --  &new{2015-07-28 (火) 22:53:13};
---原題:no not now→邦題:今は納豆はいらない とかも --  &new{2015-07-28 (火) 23:28:09};
-確かにかっこいいけど、これって本当に強いのか...?なんとなく産業廃棄物の予感がするんだけど --  &new{2015-08-09 (日) 23:56:09};



ホーム リロード   新規 下位ページ作成 コピー 編集 添付 一覧 最終更新 差分 バックアップ 検索   凍結 名前変更     最終更新のRSS