Comments/フェイト・オブ・オールフール のバックアップソース(No.15)
[[フェイト・オブ・オールフール]] -これパルスじゃないの? -- &new{2015-07-23 (木) 20:41:57}; --スカウトライフルです、プレイ動画もあるので見てみるといいですよ -- &new{2015-07-23 (木) 21:01:07}; -オールフール「ズ」じゃないの? -- &new{2015-07-23 (木) 21:03:14}; --日本語和訳してある公式が「ズ」付いてないから付かない。むしろ「ズ」は何処から出てきたのか謎(某○はしではズつけて紹介してるけどアレの影響かな?) -- &new{2015-07-23 (木) 21:20:13}; ---英語表記が「FATE OF ALL FOOLS」だからじゃないか? 逆になんで単数形に訳したのか・・・ とりあえず英語版しか見つからなかったけど画像はりつけ -- &new{2015-07-23 (木) 23:46:07}; ---だから公式がそう表示してるからだっていってるだろwHowで追加された武器は殆ど英語表記と違うけど、こっちでは日本語読みにしてるでしょ?。客なんて英語表記でパーティークラッシャー+1だぞw wiki無いでは統制するために、公式が和訳したほう使ってる。 -- &new{2015-07-23 (木) 23:56:10}; ---ああ、うん、「なんで公式が」単数形に訳したのか・・・ って言いたかったんだ。なんか中途半端だし。 -- &new{2015-07-24 (金) 00:02:36}; ---ぶんぎぇはの考えはよくわからんwそもそもなんで客とかを和名にしたのかも謎だしなw -- &new{2015-07-24 (金) 00:06:36}; ---日本人がまちがえた英語おぼえちゃうな -- &new{2015-10-18 (日) 02:13:30}; -party crasherを「招かれざる客」に訳すのはまだいい方だろ、意訳ってなら分かる。むしろtaken kingを「降り立ちし邪神」とか訳すセンスは未だに不明、この英語にkingを邪神と訳そうとなぜ思えた。 -- &new{2015-07-26 (日) 11:20:27}; --日本語版専用タイトルにしただけ 日本版洋画タイトルにもよくあるだろ -- &new{2015-07-28 (火) 19:52:23}; ---原題:Calvaire(ゴルゴダの丘)→邦題:変態村 とかな。 -- &new{2015-07-28 (火) 22:53:13}; ---原題:no not now→邦題:今は納豆はいらない とかも -- &new{2015-07-28 (火) 23:28:09}; --->原題:no not now→邦題:今は納豆はいらない ソドム語かっ -- &new{2015-08-15 (土) 15:14:09}; -確かにかっこいいけど、これって本当に強いのか...?なんとなく産業廃棄物の予感がするんだけど -- &new{2015-08-09 (日) 23:56:09}; -炸裂付いてたら間違いなくスカウト最強だったな -- &new{2015-08-15 (土) 08:48:03}; -解禁されてもゲレオンズで良くね?ってなりそう -- &new{2015-08-15 (土) 10:42:27}; --お前に足りないのは、ロマンや遊び心、ゲームを楽しむ上での基本がなっていない上に何よりも、速さが足りない -- &new{2015-08-22 (土) 01:08:21}; ---? -- &new{2015-08-22 (土) 01:56:57}; ---クーガー兄貴やね。 -- [[Wシャッガン]] &new{2015-08-22 (土) 04:07:32}; -二年目突入させてもらえたのか気になる -- &new{2016-04-25 (月) 01:01:16}; --貰った人は相当前に引退したけどなw -- &new{2016-04-25 (月) 11:37:58}; ---そうなのか…。なんにせよ1人のガーディアンの命が救われたのはいいことだよ。 -- &new{2016-04-25 (月) 22:12:52}; |
©2014 Bungie, Inc. All rights reserved.