Comments/フェイト・オブ・オールフール のバックアップ差分(No.13)
[[フェイト・オブ・オールフール]]
-これパルスじゃないの? -- &new{2015-07-23 (木) 20:41:57};
--スカウトライフルです、プレイ動画もあるので見てみるといいですよ -- &new{2015-07-23 (木) 21:01:07};
-オールフール「ズ」じゃないの? -- &new{2015-07-23 (木) 21:03:14};
--日本語和訳してある公式が「ズ」付いてないから付かない。むしろ「ズ」は何処から出てきたのか謎(某○はしではズつけて紹介してるけどアレの影響かな?) -- &new{2015-07-23 (木) 21:20:13};
---英語表記が「FATE OF ALL FOOLS」だからじゃないか? 逆になんで単数形に訳したのか・・・ とりあえず英語版しか見つからなかったけど画像はりつけ -- &new{2015-07-23 (木) 23:46:07};
---だから公式がそう表示してるからだっていってるだろwHowで追加された武器は殆ど英語表記と違うけど、こっちでは日本語読みにしてるでしょ?。客なんて英語表記でパーティークラッシャー+1だぞw wiki無いでは統制するために、公式が和訳したほう使ってる。 -- &new{2015-07-23 (木) 23:56:10};
---ああ、うん、「なんで公式が」単数形に訳したのか・・・ って言いたかったんだ。なんか中途半端だし。 -- &new{2015-07-24 (金) 00:02:36};
---ぶんぎぇはの考えはよくわからんwそもそもなんで客とかを和名にしたのかも謎だしなw -- &new{2015-07-24 (金) 00:06:36};
---日本人がまちがえた英語おぼえちゃうな -- &new{2015-10-18 (日) 02:13:30};
-party crasherを「招かれざる客」に訳すのはまだいい方だろ、意訳ってなら分かる。むしろtaken kingを「降り立ちし邪神」とか訳すセンスは未だに不明、この英語にkingを邪神と訳そうとなぜ思えた。 -- &new{2015-07-26 (日) 11:20:27};
--日本語版専用タイトルにしただけ 日本版洋画タイトルにもよくあるだろ -- &new{2015-07-28 (火) 19:52:23};
---原題:Calvaire(ゴルゴダの丘)→邦題:変態村 とかな。 -- &new{2015-07-28 (火) 22:53:13};
---原題:no not now→邦題:今は納豆はいらない とかも -- &new{2015-07-28 (火) 23:28:09};
--->原題:no not now→邦題:今は納豆はいらない ソドム語かっ -- &new{2015-08-15 (土) 15:14:09};
-確かにかっこいいけど、これって本当に強いのか...?なんとなく産業廃棄物の予感がするんだけど -- &new{2015-08-09 (日) 23:56:09};
-炸裂付いてたら間違いなくスカウト最強だったな -- &new{2015-08-15 (土) 08:48:03};
-解禁されてもゲレオンズで良くね?ってなりそう -- &new{2015-08-15 (土) 10:42:27};
--お前に足りないのは、ロマンや遊び心、ゲームを楽しむ上での基本がなっていない上に何よりも、速さが足りない -- &new{2015-08-22 (土) 01:08:21};
---? -- &new{2015-08-22 (土) 01:56:57};
---クーガー兄貴やね。 -- [[Wシャッガン]] &new{2015-08-22 (土) 04:07:32};
-二年目突入させてもらえたのか気になる -- &new{2016-04-25 (月) 01:01:16};
|
©2014 Bungie, Inc. All rights reserved.