Destiny デスティニー まとめ/攻略 Wiki
[
ホーム
|
リロード
|
新規
]
サイト内検索
:
[
差分チェッカー
]
[
アップローダー
]
【楽天スーパーDEAL】毎日更新・最大50%ポイントバック!!(広告)
Tweet
Comments/フェイト・オブ・オールフール
のバックアップの現在との差分(No.12)
バックアップ一覧
差分
を表示
現在との差分
を表示
ソース
を表示
バックアップ
を表示
Comments/フェイト・オブ・オールフール
へ行く。
フェイト・オブ・オールフール
これパルスじゃないの? --
2015-07-23 (木) 20:41:57
スカウトライフルです、プレイ動画もあるので見てみるといいですよ --
2015-07-23 (木) 21:01:07
オールフール「ズ」じゃないの? --
2015-07-23 (木) 21:03:14
日本語和訳してある公式が「ズ」付いてないから付かない。むしろ「ズ」は何処から出てきたのか謎(某○はしではズつけて紹介してるけどアレの影響かな?) --
2015-07-23 (木) 21:20:13
英語表記が「FATE OF ALL FOOLS」だからじゃないか? 逆になんで単数形に訳したのか・・・ とりあえず英語版しか見つからなかったけど画像はりつけ --
2015-07-23 (木) 23:46:07
だから公式がそう表示してるからだっていってるだろwHowで追加された武器は殆ど英語表記と違うけど、こっちでは日本語読みにしてるでしょ?。客なんて英語表記でパーティークラッシャー+1だぞw wiki無いでは統制するために、公式が和訳したほう使ってる。 --
2015-07-23 (木) 23:56:10
ああ、うん、「なんで公式が」単数形に訳したのか・・・ って言いたかったんだ。なんか中途半端だし。 --
2015-07-24 (金) 00:02:36
ぶんぎぇはの考えはよくわからんwそもそもなんで客とかを和名にしたのかも謎だしなw --
2015-07-24 (金) 00:06:36
日本人がまちがえた英語おぼえちゃうな --
2015-10-18 (日) 02:13:30
party crasherを「招かれざる客」に訳すのはまだいい方だろ、意訳ってなら分かる。むしろtaken kingを「降り立ちし邪神」とか訳すセンスは未だに不明、この英語にkingを邪神と訳そうとなぜ思えた。 --
2015-07-26 (日) 11:20:27
日本語版専用タイトルにしただけ 日本版洋画タイトルにもよくあるだろ --
2015-07-28 (火) 19:52:23
原題:Calvaire(ゴルゴダの丘)→邦題:変態村 とかな。 --
2015-07-28 (火) 22:53:13
原題:no not now→邦題:今は納豆はいらない とかも --
2015-07-28 (火) 23:28:09
>原題:no not now→邦題:今は納豆はいらない ソドム語かっ --
2015-08-15 (土) 15:14:09
確かにかっこいいけど、これって本当に強いのか...?なんとなく産業廃棄物の予感がするんだけど --
2015-08-09 (日) 23:56:09
炸裂付いてたら間違いなくスカウト最強だったな --
2015-08-15 (土) 08:48:03
解禁されてもゲレオンズで良くね?ってなりそう --
2015-08-15 (土) 10:42:27
お前に足りないのは、ロマンや遊び心、ゲームを楽しむ上での基本がなっていない上に何よりも、速さが足りない --
2015-08-22 (土) 01:08:21
? --
2015-08-22 (土) 01:56:57
クーガー兄貴やね。 --
Wシャッガン
?
2015-08-22 (土) 04:07:32
二年目突入させてもらえたのか気になる --
2016-04-25 (月) 01:01:16
貰った人は相当前に引退したけどなw --
2016-04-25 (月) 11:37:58
そうなのか…。なんにせよ1人のガーディアンの命が救われたのはいいことだよ。 --
2016-04-25 (月) 22:12:52
クソぶんぎえもたまにはいいことするんだな --
2017-03-18 (土) 19:12:12